-
1 плохо
I1) кратк. прил. см. плохой2) предик. безл. it's badпло́хо, что — (it's) too bad (+ clause), what's bad is (that + clause)
пло́хо, что вы э́того не зна́ете — too bad you don't know this
3) предик. безл. (дт.; о плохом самочувствии) unwellему́ пло́хо — he is unwell, he is not well
II нареч.мне сде́лалось / ста́ло пло́хо — I felt unwell; I felt sick амер.
1) ( неудовлетворительно) bad(ly), poorlyпло́хо себя́ чу́вствовать — feel unwell
пло́хо вести́ себя́ — behave badly
пло́хо обраща́ться (с тв.) — treat (d) badly, ill-treat (d)
пло́хо приспосо́бленный — ill-adapted
2) ( отрицательно) unfavourablyпло́хо ду́мать о ком-л — have a low opinion of smb
вы сли́шком пло́хо обо мне ду́маете — you judge me unfairly
3) сущ. нескл. ( отметка) bad markполучи́ть "пло́хо" (по дт.) — get a bad mark (for)
••пло́хо ко́нчить — come to a bad end
пло́хо лежа́ть — lie in temptation's [-m't-] way
брать всё, что пло́хо лежи́т — steal anything which isn't carefully watched [isn't secured; isn't nailed down]
-
2 худо
I ср.; только ед.harm, evil••IIприл. кратк. форма от худой IIIIприл. кратк. форма от худой IIIV предик.V нареч.ему худо — he does not feel well, he feels queer/poorly, he is unwell
ill, badlyему худо пришлось — he had a bad/hard time
-
3 худо
1. с. тк. ед.harm, evil2. прил. кратк. см. худой I 3.1. прил. кратк. см. худой II2. предик. безл.:4. нареч.ему худо — he does not feel well, he feels queer / poorly, he is unwell
ill*, badly*худо отзываться (о пр.) — speak* ill* (of)
ему худо пришлось — he had a bad / hard time
-
4 худо
I с.( зло) harm, evil ['iːvl]он никому́ ху́да не де́лает — he does no harm to anybody
••II кратк. прил.нет ху́да без добра́ посл. — ≈ every cloud has a silver lining
см. худой IIII1) кратк. прил. см. худой II2) предик. безл.ему́ ху́до — he does not feel well, he feels queer / poorly, he is unwell
ему́ сде́лалось ху́до — he felt unwell
••не ху́до (бы́ло) бы (+ инф.) — it wouldn't be a bad idea / thing (+ inf)
IV нареч.тебе́ не ху́до бы попра́виться — it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight
( плохо) ill, badlyху́до отзыва́ться (о пр.) — speak ill (of)
ему́ ху́до пришло́сь — he had a bad / hard time
••худо́жник от сло́ва "ху́до" ирон. — a painter with the stress on "pain"
-
5 ему сделалось худо
General subject: he felt unwellУниверсальный русско-английский словарь > ему сделалось худо
-
6 чувствовать
несов. - чу́вствовать, сов. - почу́вствовать; (вн.)1) (испытывать какое-л ощущение, чувство) feel (d); have a sensation (of)чу́вствовать го́лод [жа́жду, уста́лость] — feel / be hungry [thirsty, tired]
чу́вствовать жа́лость [ра́дость] — feel pity [joy]
чу́вствовать свою́ вину́ — feel one's guilt
он чу́вствовал, как красне́ет — he felt himself redden
2) (улавливать, осознавать) feel (d), sense (d)мы почу́вствовали, что что́-то не так — we sensed / felt that something was wrong
••чу́вствовать себя́ (+ нареч.; прил. в тв.) — feel (+ adj)
чу́вствовать себя́ пло́хо / больны́м — feel / be unwell
чу́вствовать себя́ лу́чше [ху́же] — feel better [worse]
чу́вствовать себя́ оби́женным — feel hurt
дава́ть себя́ чу́вствовать — make itself felt
ра́на даёт себя́ чу́вствовать — the wound [wuːnd] is making itself felt
-
7 чувствовать
почувствовать (вн.)1. feel* (d.); have a sensation (of)чувствовать голод, жажду, усталость — feel* / be hungry, thirsty, tired
чувствовать себя больным — feel* / be unwell / ill
чувствовать себя лучше, хуже — feel* better, worse
чувствовать себя обиженным — feel* hurt
чувствовать жалость, радость — feel* pity, joy
чувствовать свою вину — feel* one's guilt
он чувствовал, как краснеет — he felt himself redden
2. (понимать, сознавать) sense (d.)♢
рана даёт себя чувствовать — the wound is making itself feltдавать кому-л. почувствовать что-л. — make* smb. feel smth.
-
8 Т-19
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO1.advin this or another manner, in some wayin some way or another(in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. (sent advusu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstancesat any ratein any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a). -
9 так или иначе
[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in this or another manner, in some way:- [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. [sent adv (usu. parenth)]⇒ whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:- at any rate;- in any event;- anyway;- [in limited contexts] somehow or other.♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).=====♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе
См. также в других словарях:
unwell — [[t]ʌ̱nwe̱l[/t]] ADJ GRADED: v link ADJ If you are unwell, you are ill. He had been riding in Hyde Park, but felt unwell as he was being driven back to his office late this afternoon … English dictionary
unwell — adjective I felt unwell as soon as we hit the open sea Syn: ill, sick, indisposed, ailing, not (very) well, not too good, lousy, bad, rough, not oneself, under/below par, groggy, peaked, queasy, woozy, nauseous, nauseated; off … Thesaurus of popular words
unwell — un|well [ ʌn wel ] adjective never before noun FORMAL sick: He had no specific symptoms but felt generally unwell … Usage of the words and phrases in modern English
unwell — adjective ill: he felt tired and unwell … English new terms dictionary
Belle Dingle — Infobox Emmerdale character 2 name=Belle Dingle portrayer=Emily Mather (1998 ndash;2005) Eden Taylor Draper (2005 mdash;) years=1998 mdash; born=25 December 1998 death = home=Wishing Well Cottage occupation=Schoolgirl family=Dingle family father … Wikipedia
Marilyn Monroe — Monroe in The … Wikipedia
Kieren Perkins — Infobox Swimmer swimmername= Kieren Perkins imagesize= caption = fullname = Kieren John Perkins nicknames = nationality = AUS strokes = club = collegeteam = birthdate = birth date and age|df=yes|1973|8|14 birthplace = deathdate = deathplace =… … Wikipedia
The Adventure of the Three Students — one of the 56 Sherlock Holmes short stories written by British author Sir Arthur Conan Doyle, is one of 13 stories in the cycle collected as The Return of Sherlock Holmes .ynopsisSherlock Holmes finds himself in a famous university town (probabl … Wikipedia
Begum Akhtar — Beghum Akhtar Birth name Akhtaribai Faizabadi Born October 7, 1914(1914 10 07) Origin Faizabad, Uttar Pradesh, India Died October 30, 1974 … Wikipedia
The Contender Asia — infobox television bgcolor=#c00 fgcolor=#fff show name = The Contender Asia caption = The Contender Asia logo format = Reality based sports competition picture format = runtime = creator = Mark Burnett director = Jerry Schaffer Ozzie Smith… … Wikipedia
Carl Schlechter — Infobox chess player playername = Carl Schlechter birthname = country = AUT datebirth = birth date|1874|3|2 placebirth = Austria datedeath = death date and age|1918|12|27|1874|3|2 placedeath = title = worldchampion = womensworldchampion = rating … Wikipedia